Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

American shares

  • 1 American shares

    фин., амер. американские акции (сертификаты на акции иностранных эмитентов, размещаемые среди американских инвесторов через трансфертных агентов)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > American shares

  • 2 American shares

    Универсальный англо-русский словарь > American shares

  • 3 American Shares Amsterdam System

    Универсальный англо-русский словарь > American Shares Amsterdam System

  • 4 American Shares Amsterdam System

    Investment: ASAS

    Универсальный русско-английский словарь > American Shares Amsterdam System

  • 5 american shares amsterdam system

    Англо-русский экономический словарь > american shares amsterdam system

  • 6 American shares certificate

    شَهَادَة قابلة للتطهير
    (تجارة خارجية)

    English-Arabic economic glossary > American shares certificate

  • 7 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 8 American Depositary Shares

    юр.Н.П. Американские депозитарные акции

    Универсальный англо-русский словарь > American Depositary Shares

  • 9 American Depositary Shares

    Law: ADS

    Универсальный русско-английский словарь > American Depositary Shares

  • 10 American Depositary receipts for shares of Russian issuing houses

    English-russian dctionary of diplomacy > American Depositary receipts for shares of Russian issuing houses

  • 11 American Depositary Receipts for shares of Russian issuing houses

    English_Russian capital issues dictionary > American Depositary Receipts for shares of Russian issuing houses

  • 12 World Equity Benchmark Shares

    сокр. WEBS
    сокр. WEBS фин., бирж., амер. международные акции на основе ведущих иностранных акций* (финансовый инструмент, введенный в 1996 г. на Американской фондовой бирже для облегчения доступа американских инвесторов к операциям с иностранными акциями; существуют такие акции на основе бумаг 17 иностранных рынков; схема сходна со страновыми корзинами на Нью-Йоркской фондовой бирже и индексными контрактами)
    See:

    * * *
    abbrev.: WEBS World Equity Benchmark Shares международные акции на основе ведущих иностранных акций: ценная бумага на основе иностранных акций; финансовый инструмент, который был введен в 1996 г. на фондовой бирже АМЕКС для облегчения доступа американских инвесторов к операциям с иностранными акциями; существуют такие акции на основе бумаг 17 иностранных рынков; схема управляется "Морган Стэнли" и сходна со "страновыми" корзинами на Нью-Йоркской фондовой бирже и индексными контрактами; см. Country Baskets.

    Англо-русский экономический словарь > World Equity Benchmark Shares

  • 13 World Equity Benchmark Shares

    сокр. WEBS
    сокр. WEBS фин., бирж., амер. международные акции на основе ведущих иностранных акций* (финансовый инструмент, введенный в 1996 г. на Американской фондовой бирже для облегчения доступа американских инвесторов к операциям с иностранными акциями; существуют такие акции на основе бумаг 17 иностранных рынков; схема сходна со страновыми корзинами на Нью-Йоркской фондовой бирже и индексными контрактами)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > World Equity Benchmark Shares

  • 14 Euro909.com A. S., American Depositary Shares

    NASDAQ: ENON

    Универсальный русско-английский словарь > Euro909.com A. S., American Depositary Shares

  • 15 Euro909.com A. S., American Depositary Shares Warrants

    NASDAQ: ENONW

    Универсальный русско-английский словарь > Euro909.com A. S., American Depositary Shares Warrants

  • 16 Pacific American Income Shares, Inc.

    NYSE. PAI

    Универсальный русско-английский словарь > Pacific American Income Shares, Inc.

  • 17 F to issue American Depositary Receipts for one’s shares

    English_Russian capital issues dictionary > F to issue American Depositary Receipts for one’s shares

  • 18 система торговли акциями компаний США в Амстердаме

    Русско-английский словарь по экономии > система торговли акциями компаний США в Амстердаме

  • 19 ASAS

    * American Shares Amsterdam System

    система торговли акциями компаний США в Амстердаме; действует с 1980 г. на основе двух дочерних компаний фондовой биржи Амстердама (расчет ведется в долларах США на 5-й день после заключения сделки);

    * Amsterdam Security Account System

    система счетов по ценным бумагам в Амстердаме: система совершения сделок и расчетов по иностранным (американским и японским) акциям на условиях соответствующих внутренних рынков (основана в 1980 г.)

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > ASAS

  • 20 ASAS

    3) Военный термин: Army Security Agency School, administrative staffs and services, all source alarm system, (C) All Source Analysis System (Corps), (D) All Source Analysis System (Division), (EAC) All- Source Analysis System (Echelons Above Corps), (RWS) All System analysis System Remote Work Station
    5) Ветеринария: American Society of Animal Science
    6) Сокращение: Advanced Solid Axial Stage programme, All Source Analysis System (USA), All-Source Analysis System
    7) Банковское дело: система торговли акциями компаний США в Амстердаме (American Shares Amsterdam System), система счётов по ценным бумагам в Амстердаме (Amsterdam Security Account System)

    Универсальный англо-русский словарь > ASAS

См. также в других словарях:

  • American Shares — A term used outside of the United States to describe the stock of publicly held companies that are based in the United States. Investing in American shares can be especially appealing to residents of small countries who seek broader market… …   Investment dictionary

  • American shares — Securities certificates issued in the U.S. by a transfer agent acting on behalf of the foreign issuer. The certificates represent claims to foreign equities. The New York Times Financial Glossary securities certificates issued in the US by a… …   Financial and business terms

  • American Depositary Shares — (ADSs) Shares evidenced by American Depositary Receipts (ADRs). ADSs are issued by a depositary bank and represent one or more shares of a non US issuer held by the depositary bank. The main purpose of ADSs is to facilitate trading in shares of… …   Law dictionary

  • American Crossroads — is a 527 organization that has raised and spent tens of millions of dollars to defend and elect Republican candidates to federal office, and was very active in the 2010 U.S. midterm elections.[1] Its president is Steven J. Law, a former United… …   Wikipedia

  • American Depositary Receipts — (ADRs) A mechanism designed to facilitate trading in shares of non US companies in the US stock markets. The main purpose is to create an instrument which can easily be settled through US stock market clearing systems. + American Depositary… …   Law dictionary

  • American Depositary Receipt — (ADRs) A mechanism designed to facilitate trading in shares of non US companies in the US stock markets. The main purpose is to create an instrument which can easily be settled through US stock market clearing systems. + American Depositary… …   Law dictionary

  • American Depository Receipt — n.    called in the banking trade an ADR, it is a receipt issued by American banks to Americans as a substitute for actual ownership of shares of foreign stocks. ADRs are traded on American stock exchanges and over the counter easily without the… …   Law dictionary

  • American Airlines — IATA AA ICAO AAL Callsign AMERICAN …   Wikipedia

  • American Beauty (film) — American Beauty Theatrical release poster Directed by Sam Mendes …   Wikipedia

  • American Idol (season 8) — American Idol Season 8 Broadcast from January 14, 2009–May 20, 2009 Judges Simon Cowell Paula Abdul Randy Jackson Kara DioGuardi Host(s) Ryan Seacrest …   Wikipedia

  • American alligator — An American Alligator in captivity at the Columbus Zoo, in Powell, Ohio Conservation status …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»